1、Free exchange. The moral assumptions embedded in economic models of climate change,意思是,发展并有效利用零碳技术是一个艰巨的挑战。
2、Obituary. Shan Tianfang: Tradition's voice,意思是,二十世纪末,中国消费主义盛行,社会红火繁忙,而他(单田芳)偏是古朴典雅,从容不迫。
3、Leaders. Algeria: Out with the old,意思是,阿尔及利亚急需新鲜血液,但手握实权的将军、商人和政客却无力改革。布特弗利卡(现任总统)病势已重,奄奄一息,他们竟然连一个替代人选都找不出来。
4、Leaders. Doctor-assisted dying: The right to die,《经济学人》认为选择什么时候以什么方式死亡,是个人的权利,政府不应限制。
5、W3Techs提供的数据表明,互联网上超过六成的内容由英文呈现,中文承载的信息仅占
6、4%。如果你只用中文上网,互联网上
7、6%的风景和美,与你无关。我的建议是,检索信息时,除非这个信息的源头语言是中文,否则都用英文检索。
8、不要盛气凌人,不要狂妄自大。
9、Christmas specials. Erasmus: Citizen of the world,意思是,教会在智识上的枯竭,能与其在物质上的自我放纵相提并论。大学就是由一群蒙昧主义者和马屁精组成的用以自我延续的寡头机构。
10、能用简单易懂的词,就不用复杂生僻的词。
11、Leaders. Ten years after Lehman: Has finance been fixed? 一文,该段简述了次贷危机爆发后的惨状。
12、Bagehot. When two tribes go to lunch,意思是,(记者请政客吃午饭,希望用美食和八卦让政客吐真言)这招,在政客频频在午餐饮酒(有些政客喝的还真不少)的日子更好使,但即便在这个注重节制的时代,也是记者的惯用伎俩。
13、Briefing. Conflict with Iran: After the assassination,意思是,如此超乎寻常的扩建会迫使美国(和以色列)要么接受伊朗拥核木已成舟,要么发起行动全力打击伊朗核设施。
14、Banyan. Japan’s habits of overwork are hard to change,意思是,每天一群群身穿黑西服,辛勤劳动的白领都会涌向那实用得可怕的办公室。
15、Briefing. Brexit: An aggravating absence,意思是,与英国的这场婚姻虽然有时令人糟心,但真下定决心要离婚,还是充满了无可奈何的悲痛悔恨。
16、Bagehot即“白芝浩”,沃尔特·白芝浩(Walter Bagehot)是英国商人、作家、经济学家,也是《经济学人》史上“最伟大的主编”(详见TE
17、Books & arts. Walter Bagehot 一文)。
18、Lexington. John Kasich: conservative orphan,意思是,俄亥俄州的州长刚刚主持完他的最后一场内阁会议,然后急匆匆离开了办公室。这是他待了整整八年的办公室,本周辞去职务后,他就再也不会回来。
19、能找到对应的日常说法,就不用外来词、科技术语和行话。
20、Charlemagne. The power of fish,意思是,欧洲捕渔业是一个小到不起眼的产业,但这个产业却对整个欧洲大陆的政治问题有着远超其经济体量的影响,甚至能影响很多重大地缘政治事件。
21、Charlemagne. How Britain and its neighbours misunderstand each other,《经济学人》尝试解读为什么英国和欧洲之间会有那么深的误解。
22、Leaders. United States’ economy: Over-regulated America,《经济学人》批判美国繁文缛节太多,这只会徒添成本,损害效率。因此整个监管体系亟需改革。
23、Leaders. Ten years after Lehman: Has finance been fixed?
24、Charlemagne. Life in the centrifuge,意思是,地缘政治离心机高速旋转,把欧洲各国相互甩开,这些国家就像一个个舞者,散落于舞池各处。
25、能用主动语态,就不用被动语态。
26、Books & arts. Disinformation and democracy: The rhythm of struggle,意思是,许多(在美俄罗斯间谍)把他们毫不知情的小孩当作真正的美国人抚养,自己也在那边退休养老。
27、尽最大努力,把话说清楚。
28、以上四点便是我所认为的,《经济学人》如此受欢迎的原因,也是为什么你,我亲爱的各位同学和读者,会如此关注《经济学人》。再重复一遍,这四个特点分别是:文笔优美、形式统
29、Leaders. Viruses and parasites: Eradicating disease 这篇文章中的两个小标题。
30、出版物上常见的隐喻明喻及其他修辞,都别用。
31、Charlemagne. The power of fish,第一段讲述了20世纪70年代英国和冰岛为捕鱼闹得不可开交,最终影响到了冷战。
32、Charlemagne. How Britain and its neighbours misunderstand each other,意思是,即食简餐、感应支付、科技装置……各种便利文化令人目不暇接。
33、Leaders. Energy: Make coal history,《经济学人》呼吁全球,尤其是亚洲各国,尽快“戒煤”。
34、Leaders. Education: Down with summer holidays,意思是,富人家的小孩已经常利用暑假参加昂贵的夏令营,动用关系参与工作,来增长见识,并打磨自己的大学申请。
35、Charlemagne. The tension between globalisation and democracy,意思是,不论是购物街还是办公楼,铁路车站还是城市广场,数十年来鲜见政府派人翻修、重建或改建。
36、Charlemagne. The tension between globalisation and democracy,两个段落分别描绘了某位作家想象中的和如今现实中的欧洲的政治制度。
37、Charlemagne. How Britain and its neighbours misunderstand each other,意思是,一些顽固分子仍幻想德国汽车制造商会施压默克尔政府,迫使其纵容英国对欧盟成员国待遇挑三拣四。
38、Bagehot. Politics in the time of covid-19 这篇文章的副标题,意思是,别打官腔了,政治现在是生死攸关的事情。
39、Books & arts. Art and love: A muse's burden,意思是,阿尔玛·马勒是二十世纪初维也纳的头号红颜祸水,从作曲家到牧师,从画家到建筑师,从科学家到作家,她捕获了他们的心,又把他们的心伤到粉碎。
40、International. Anti-Semitism: The mourning that never ends,意思是,这些画面很能反映犹太人在西方的生活:他们在美国是焕发生机、欣欣向荣,在西欧则是担惊受怕,四面受敌。
41、Lexington. John Kasich: conservative orphan,意思是,即将卸任的俄州州长是共和党和特朗普最大批评者的骄傲。
42、Leaders. Britain's EU referendum: Divided we fall,意思是,失去这样一个主要成员,对其余欧盟国家来说,就像割下了一块肉。
43、Christmas Specials. An appreciation of porcelain in four objects,意思是,把珐琅彩罂粟碗捧在手心,它那向外延伸的边缘,就像要轻抿一口水的下嘴唇。
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.nuenian.com/zhufuyu/daquan/121425.html