1 . The least means shall be used to achieve the greatest end Which of the boys studies best?
2 . 别耍孩子气了,振作起来。 常用在口语中,意思就是重新振作起来,镇别垂头丧气的!只剩两门考试了。
3 . 周武王,始诛纣。八百载,最长久。周辙东,王纲堕。逞干戈,尚游说。
4 . hang in there 坚持住
5 . sos 紧急求救信号
6 . beware of pickpocket 谨防扒手
7 . [主语+谓语+above/ next to+被比对象] [主语+cant compare with+被比对象]
8 . With good managerial skills and organizational capabilities
9 . 别担心总会有办法的。
10 . work out(某种事情)有效的,切实可行,成功。比如:the plan worked out badly 计划实行得很不成功。
1 . 定语必居主宾前,谓前为状谓后补。
2 . 天生我才必有用every man has his price。
3 . May I have your name? 请问你叫什么名字? Do you live on o-r off campus? 你住在校内还是校外? This is a beautiful campus, isnt it? 这个校园真美不是吗? Who are you living with? 你和谁住在一起?
4 . 闯逆变,神器终。清顺治,据神京。至十传,宣统逊。举总统,共和成。
5 . No U Turn 禁止掉头
6 . His arrival in New York is posterior to that of my friend
7 . reading is always profitable/reading reriches the mind。开卷有益。
8 . Chinas women, no less than men, are participating in all kinds of work in the socialist construction of their country
9 . Vacant (厕所无人
10 . ①大部分单数可数名词变为复数要加s,但如果单词以/t?蘩//?蘩//s/发音结尾(也就是单词如果以ch,sh,s,x等结尾,则一般加es;
1 . 意义不变能复位。补语在后说前谓,定语才和后宾配。介宾短语状或补,
2 . 世间万物皆运动,于是动词相应生。行为动作和发展,存在消失与变更。
3 . The strength of the collective is boundless, while that of the individual is very limited
4 . u-turn ok 可以u形转弯
5 . a big tree falls not at the first stroke。一斧子砍不倒大树。
6 . 必须戴防护口罩——respirator must be worn
7 . adversity reveals genius, fortune conceals it。苦难显才华,好运藏天知。
8 . Parting 停车处
9 . 宾语动支配,回答谓语什么谁。前置状语目(的)时(间)地(点),
10 . Sooner than marry that man, Eva would earn her living as a waitress
1 . Excuse me, do you know where I can register? 对不起,能告诉我应该在哪儿注册吗?
2 . 不进则退not to advance is to go back。
3 . 候,译者要首先找出句子成分之间的内在逻辑关系,按照逻辑关系组织起来的译文能够准确体现原文的精神实质。具体来说,逻辑推理包括以下四种方法:
4 . Colored people are by no means inferior to white people
5 . a gentleman acts on behalf of an understanding friend,as a woman makes herself beautiful for her lover。士为知己者用,女为说悦己者容。
6 . 别垂头丧气的!只剩两门考试了。
7 . Better to light one candle than to curse the darkness
8 . danger 危险
9 . He is as tall as I (am This window is just as wide as that one
10 . Protect Public Propety 爱护公共财物
1 . pub 酒店
2 . “AA”Film 十四岁以下禁看电影
3 . 词尾ffe,s前有v和e;
4 . 西汉三国二晋收。
5 . I would (had as lief join the Eighth Route Army as anything
6 . exit 出口
7 . protect public propety 爱护公共财物
8 . 三句子语病修改歌诀
9 . I caught the last bus from town; but Harry came home even later (He came home later than I
10 . 翻译科技英语中结构复杂的句子,首先应对句子结构进行语法分析,理清各结构层次的隶属关系。译者分析句子结构可采取以下步骤:
1 . 二句子成分歌诀
2 . closed 下班打烊(注:同)
3 . Bar 酒巴
4 . net(weight 净重
5 . 有良好的管理艺术和组织能力
6 . 春秋战国秦一统,
7 . Pull 拉
8 . 未雨绸缪provide for a rainy day。
9 . 细节决定成败details is the key to success。
10 . 一般加s,特殊有几处:
1 . 稍微没有全都偏,简直仅仅只永远,已经曾经就竟然,将要立刻刚偶然,
2 . 精力旺盛思想新潮的人。
3 . With good analytical capability有较强的分析能力。
4 . 在翻译的过程中,应该把复杂的句子成分准确翻译出来,同时注意正面表达和反面表达的转化。
5 . be prepared for a rough time and hang in there
6 . Is there a drug sto-re nearby? 附近有药店吗?
7 . 英语中的单词通常在不同的领域中具有不同的含义。为了保证句子翻译的准确性,译者就需要准确掌握相关领域的专业知识。某些从语法角度看有歧义的句子,译者可利用某一学科的专业知识帮助判明句子的结构层次关系,以弥补单纯语法分析的不足。
8 . 篇四:英语标语
9 . 夏商与西周,东周分两段。
10 . 谋事在人,成事在天man proposes,god deposes。
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.nuenian.com/zhufuyu/daquan/246591.html