1 . 何……为(可译为“为什么要……呢”)
2 . 例如:(1)夫战,勇气也。
3 . 18谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。
4 . THINKINGOFMYBROTHERSONAMOONLITNIGHT
5 . 就在这个时候,漫游的羊群引起了哄堂大笑,缓和了气象。
6 . 附:古汉语常见的固定结构的虚词
7 . ()(增)补()调(序)()删(除)
8 . 理解文言文翻译的重点:实词虚词句式
9 . 戍鼓断人行,秋边一雁声。
10 . 准确翻译下列各段中划线句子
1 . 这条小河弯弯曲曲缓慢地流向大海。
2 . 15虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?
3 . 空尊夜泣,青山不语,残照当门。翠玉楼前,惟是有一波湘水,摇荡湘云。天长梦短,问甚时重见桃根?者次第算人间没个并刀,剪断心上愁痕。
4 . (3)余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之陋也。
5 . 北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。
6 . Do we need posthumous books?
7 . 对应——古汉语中有大量的单音节词,翻译成现代汉语时,与另一个字组合,或直接使用现代汉语的一个合成词代替,对应现代汉语的意义。
8 . 临近清明时分,枝头上翠鸟的叫声凄婉动人。可惜这一片清歌,都付与寂寞的黄昏。想要对柳花低述衷曲,又怕柳花轻薄,不懂得人的伤春之心。我独自漂泊在南国楚乡,满怀柔情别恨,有谁能给我一点儿温存?
9 . a slip of paper
10 . 以往在生活上的困顿与思想上的局促不安再不值得一提了,今朝金榜题名,郁结的闷气已如风吹云散,心上真有说不尽的畅快,真想拥抱一下这大自然。策马奔驰于春花烂漫的长安道上,今日的马蹄格外轻盈,不知不觉中早已把长安的繁荣花朵看完了。
1 . Alas!Thewar’snotcometoanend
2 . Drunk,separatelyweregone
3 . 38项庄拔剑舞,项伯亦拔剑舞,常以身翼蔽沛公,庄不得击。
4 . 落花有泪因风雨,啼鸟无情自古今。
5 . 戍客望边色,思归多苦颜。
6 . Ourwarriorsmarchdownthefrontier
7 . ()余与四人拥火以入,入之愈深,其进愈难,而其见愈奇。
8 . 虚词:(考试说明的个)
9 . 轮台东门送君去,去时雪满天山路。
10 . Letterscan’treachwhereIintend;
1 . 风和日丽游春在泗水之滨,无边无际的风光焕然一新。随便什么地方都可以看出东风的面貌,东风吹得百花开放,万紫千红到处都是春天的景致。
2 . I’vebrothersscatteredhereandthere;
3 . ()古今异义词
4 . 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
5 . DRINKINGALONEWITHTHEMOON
6 . 我歌月徘徊,我舞影零乱;
7 . 3若亡郑而有益于君,敢以烦执事。
8 . 九州生气恃风雷,万马齐喑究可哀。
9 . 月既不解饮,影徒随我身;
10 . 春光明媚和风徐徐的西子湖畔,游人如织。到了傍晚,踏青游湖人们已散,笙歌已歇,但西湖却万树流莺,鸣声婉转,春色依旧。把佳节清明的西湖,描绘得确如人间天堂,美不胜收。
1 . 花间一壶酒,独酌无相亲;
2 . 掌握几种常用的翻译方法:()(保)留()对(应)()(更)换
3 . v 贴糊墙纸;用纸覆盖;用纸包装
4 . adj 纸制的
5 . 山回路转不见君,雪上空留马行处。
6 . ()戊申晦,五鼓,与子颖坐日观亭,待日出。
7 . Comic relief was provided at this moment by the meandering goats
8 . 农夫反对人们在他的田里四处乱走。
9 . 48夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺……
10 . 怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。
1 . DuFu
2 . 海上生明月,天涯共此时。
3 . 《清明呈馆中诸公》作者为元朝文学家高启。其古诗全文如下:
4 . 羞红颦浅恨,晚风未落,片绣点重茵。旧堤分燕尾,桂棹轻鸥,宝勒倚残云。千丝怨碧,渐路入仙坞迷津。肠漫回,隔花时见,背面楚腰身。
5 . 41大王来何操?
6 . 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。
7 . 一张纸条
8 . 风风雨雨梨花,窄索帘栊,巧小窗纱。甚情绪灯前,客怀枕畔,心事天涯。三千丈清愁鬓发,五十年春梦繁华。蓦见人家,杨柳分烟,扶上檐牙。
9 . 不堪盈手赠,还寝梦佳期。
10 . They tumble down mountainsides; they meander through flat farmlands
1 . ()其李将军之谓也?
2 . 分析近年来文言文高考考查内容,特别是翻译题的变化
3 . 26斥笑之曰:“彼且奚适也?”
4 . 汉下白登道,胡窥青海湾。
5 . Overaboundlessseaofcloud
6 . 人乞祭余骄妾妇,士甘焚死不公侯。
7 . 寄书长不达,况乃未休兵。
8 . Ising;themoonwanders
9 . 死后追赠勋位给某人。
10 . 表感叹:何……之(可译为“怎么这么……”)
1 . (4)荆州之民附操者,逼()于兵势耳。
2 . 40大行不顾细谨,大礼不辞小让,如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?
3 . 高楼当此夜,叹息未应闲。
4 . Forpartedloverslonelynightsaretheworsttobe
5 . Wind power: Use of the energy in winds to produce power
6 . 长风几万里,吹度玉门关。
7 . 44思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。
8 . 今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。
9 . By writing you learn to write
10 . ToinvitethemoonIraisemycup
1 . 奈……何若……何如……何(可译为“对……怎么办”“拿……怎么样)
2 . This is the final paper
3 . 明确文言文翻译的要求:信达雅
4 . ()子曰:“隐者也!”()使子路反见之,。()至则()行矣。
5 . (3)秦王不怿,为()一击缶。
6 . 灭烛怜光满,披衣觉露滋。
7 . 白下有山皆绕郭,清明无客不思家。
8 . ZhangJiuLing
9 . 信——要求准确表达原文的意思,忠实于原文,不歪曲不遗漏,也不随意增减。
10 . 根据近代著名学者翻译家严复的观点,文言翻译应达到“信”
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.nuenian.com/zhufuyu/daquan/364984.html