1 . 【译文】幸运的是,假如门垫或炉灶没有警示你可能会发生的危害,你或许可以对自己所遇到的麻烦索赔并获补偿。或者说人们是这么想的,因为自年代初以来,陪审团越发认为公司应对其顾客所遭受的不幸负责。
2 . 思想成熟有活力为人诚实。
3 . good command of computer skills: familiar with different versions of windows os and office application software, able to program with c and fortran languages, obtained some experience and understanding about other widely-used software like autocad, photoshop, coreldraw and dreamweaver
4 . [真题例句] With optimism characteristic of all industrialized countries, we came to accept that everyone is fit to be educated[年阅读]
5 . Be highly organized and efficient
6 . 举止优雅个人性格好。
7 . 菠萝米,菠萝碎(屑
8 . ⒀芦酒烧蓬媛,霜鸿捻箭看。黄河古城道,秋雪白漫漫。——李廓《送振武将军》
9 . crushed pineapple
10 . A person with ability plus flexibility should apply
1 . ⒂秋雁多夜飞,前群后孤来。——梅尧臣《秋雁》
2 . 具有良好的计算机技能,熟悉各类windows操作系统以及office系列办公软件,可使用c语言和fortran语言进行编程,对于autocadphotoshop coreldraw dreamwaver也有一定的了解和使用经验。
3 . A hothouse or plantation where pineapples are grown
4 . 顺利完成专业课程学习,熟练掌握专业理论知识和实验技能,具有很强的动手能力,善于学习新知识和适应新环境。
5 . easy-going and congenial, with a strong sense of responsibility and good team-spirit
6 . [B] the number of early deaths of smokers in the past decades was insignificant
7 . 形象良好,性格温和稳重,亲和力强,善于与人相处。
8 . 候,译者要首先找出句子成分之间的内在逻辑关系,按照逻辑关系组织起来的译文能够准确体现原文的精神实质。具体来说,逻辑推理包括以下四种方法:
9 . Being active, creative and innonative is a plus思想活跃有首创和革新精神尤佳。
10 . ⑻今年寒到江乡早,未及中秋见雁飞。——陆游在《夜归》
1 . 【析句】句子本身并不复杂,两个句子表达了人们的想法。在第一个句子中,ifthedoormatorstovefailedtowarnofcomingdisaster是指门垫或炉灶没有警示语。在第二个句子中,orsothethinkinghasgone是一个倒装结构,正常的语序应该是orthethinkinghasgoneso(或者说人们是这么想的)。
2 . diligent; with sureness; responsible; everytime fulfil my duties to my own work
3 . industrialize/-se [indstrilaiz] v(使工业化
4 . 有获取成功的坚定决心。
5 . OthertheoristsproposethattheMoonwasrippedoutoftheEarth’srockymantlebytheEarth’scollisionwithanotherlargecelestialbodyaftermuchoftheEarth’sironfelltoitscore
6 . ⑺风翻白浪花千片,雁点青天字一行。——白居易《江楼晚眺景物鲜奇》
7 . grated pineapple
8 . 有耐心,对压力和挫折有承受力。
9 . They single out the biggest pineapple
10 . Having good and extensive social connections具有良好而广泛的社会关系。
1 . patient; have holding capacity to pressure and setback
2 . Willing to assume responsibilities
3 . [例句精译] 吸烟支持者所持的一个观点是_____。
4 . 思想成熟上进心强, 并具有丰富的人际关系技巧。
5 . 有良好的管理艺术和组织能力
6 . PortrayalsofthefolkofMecklenburgCounty,NorthCarolina,whomheremembersfromearlychildhood,ofthejazzmusiciansandtenementroofsofhisHarlemdays,ofPittsburghsteelworkers,andhisreconstructionofclassicalGreekmythsintheguiseoftheancientBlackkingdomofBenin,attesttothis
7 . 找出每个句型中的主要成分,并理解主要成分和次要成分(例如定语,状语,补语等之间的关系。
8 . Fresh/tinned pineapple
9 . We often do not eat the pineapple
10 . 科技英语的翻译不仅仅是语言自身的问题,它同时还与其他的语言学因素相关。在这些因素中,最重要的是逻辑推理。一位著名的苏联语言学家曾举例:John is in the pen 毫无疑问,所有人的都会把pen翻译成“牲口圈”,而不是“笔”因为“人在钢笔里”的翻译明显不符合逻辑。翻译是一项逻辑活动,最终的译文是逻辑推理的产物。在进行逻辑推理的时
1 . 有极强的系统管理能力。
2 . ⑾胡雁度日边,风雪迷河洲——李白《千里思》
3 . 先把菠萝切开,然后削皮。
4 . 如果是复杂句的话,译者就需要判断每个从句中所有成分的相互关系。除此之外,还需要注意每个从句的时态语气和语态。
5 . NoAsmyownstudieshaveadvanced,Ihavebeenincreasinglyimpressedwiththefunctionalsimilaritiesbetweeninsectandvertebratesocietiesandlesssowiththestructuraldifferencesthatseem,atfirstglance,toconstitutesuchanimmensegulfbetweenthem
6 . [例句精译] 在这样一个不断变化的复杂社会里,以前获取信息的简单方法变得复杂了。
7 . Pineapples are one of the most popular fruits in Hawaii
8 . [B] 过去几十年因吸烟而死亡的数字无关紧要
9 . Good people management and communication skills Team player有良好的人员管理和交际能力。能在集体中发挥带头作用。
10 . NoAlthoughsomeexperimentsshowthat,asanobjectbecomesfamiliar,itsinternalrepresentationbecomesmoreholisticandtherecognitionprocesscorrespondinglymoreparallel,theweightofevidenceseemstosupporttheserialhypothesis,atleastforobjectsthatarenotnotablysimpleandfamiliar
1 . 在翻译的过程中,应该把复杂的句子成分准确翻译出来,同时注意正面表达和反面表达的转化。
2 . 按照原句的逻辑关系来组织译文,而不能局限于句子的自身结构和语法关系。
3 . [例句精译] 对气味不敏感的解释或许是,大脑似乎觉得让所有的嗅觉接收器每时每刻都工作效率太低,只在必要时激活一些新的嗅觉接收器。
4 . ⒁洞庭一夜无穷雁,不待天明向北飞。——李益《春夜闻笛》
5 . [真题例句] The explanation for insensitivity to smell seems to be that the brain finds it (:inefficient to keep all smell receptors working all the time but can (:create new receptors if necessary[年完形]
6 . 能够和不同文化的人一起出色地工作。
7 . [] 阎庆甲,阎文培科技英语翻译方法冶金工业出版社,
8 . 工作很有条理, 办事效率高。
9 . Luckily,ifthedoormatorstovefailedtowarnofcomingdisaster,asuccessfullawsuitmightcompensateyouforyourtroublesOrsothethinkinghasgonesincetheearlys,whenjuriesbeganholdingmorecompaniesliablefortheircustomersmisfortunes
10 . 做事认真专注,有计划有条理,追求完美。
1 . Have positive work attitude and be willing and able to work diligently without supervision有积极的工作态度,愿意和能够在没有监督的情况下勤奋地工作。
2 . 阅读整个句子,根据主语谓语和连接词来判断句型。
3 . ⑹雨霁鸡栖早,风高雁阵斜——陆游《幽居》
4 . ⑿天山漠漠长飞雪,来雁遥传沙塞寒。——贺朝《从军行》
5 . Ability to work independently
6 . 兴趣广泛,喜爱英语口语音乐影视以及文学创作。
7 . 教育部官员在考试中发现了一道关于菠萝和野兔特种区别的题目。
8 . NoIfonebeginsbyexaminingwhyancientsrefertoAmazons,itbecomesclearthatancientGreekdescriptionsofsuchsocietiesweremeantnotsomuchtorepresentobservedhistoricalfact–realAmazoniansocieties–butrathertooffer“morallessons”onthesupposedoutcomeofwomen’sruleintheirownsociety
9 . A stable personality and high sense of responsibility are desirable
10 . Be elegant and with nice personality举止优雅个人性格好。
1 . ⑶乡书何处达?归雁洛阳边。——王湾《次北固山下》
2 . 需要个性稳重具高度责任感的人。
3 . strong perception with widen and swift thinking; able to be quickly adapted to different environmenet
4 . Young,bright,energetic with strong career-ambition年轻聪明精力充沛,并有很强的事业心。
5 . Work well with a multicultural work force
6 . ⑵长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。——李白《宣州谢眺楼饯别校书叔云》
7 . 通过以上句法分析的三个步骤,译者将能够准确地理解句子结构和各成分之间的语法关系。
8 . [] 范武邱实用科技英语翻译讲评外文出版社,
10 . Excellent ability of systematical management
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.nuenian.com/zhufuyu/daquan/377861.html