1 . 有希望的地方即使痛苦也快乐着,有理想的地方即使在地狱也有天堂的感觉。
2 . 人生没有彩排,吾将演绎精彩。
3 . 我的汉英翻译才刚刚掌握了一些基本的方法。在这一年的学习中,培养出了我对原文的质疑态度和加深对原文理解的意识,了解了动笔之前做准备工作的重要性。译者决不能想当然,不能轻信作者,也不能轻信从别处获得的信息。译文应当是独立的文本,有自己的生命力。但译文到底能有多独立还必需取决于译者的批判性阅读和思考。翻译中要善于借助多种资源和工具,进行查证,保证译文的准确。把握了正确的信息,还要保证语言的流畅优美地道,这需要多年的锤炼,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情况下,则更需要多利用英英词典搭配词典和Google等工具。虽然这一门课程结束了,但汉英翻译方面需要学习的内容还有很多很多,学习的过程远未结束。现在在我的身上也还存在着许多的不足之处,需要在未来的学习和工作中按照老师所教的态度和方法,继续努力,才有可能成为一个合格的译者。
4 . 根据评改标准,结合自己以往的经验,学生在小组批改时可谓是精彩纷呈,作为参与者,我也感受到了他们的热情与热烈。每一组都在有序的津津有味的批改,有时还有争论。有的组两种意见不统一了,来找我评判。可惜因为时间关系,在交流时,有的小组没能把他们的精彩展示给大家。
5 . 关于开头的范文出示太多,至多出示两篇就行,让学生分析开头怎么写难度太大,教师作简单讲解就行。
6 . 翻译是一个理解求证表达的过程。在此过程中译者要与不见面的作者和读者进行对话,了解原文的背景和目的,将作者的思想准确通顺地传递给读者。非文学语篇的翻译要求译者在对原文进行解构和重构时,特别注意信息的准确逻辑的严密和表达的严谨。这就需要译者进行深入广泛的调查研究,接近或达到作者的理解水平,充分发掘作者原语语境下所要表达的意义,以符合习惯及规范的目标语表达出来。
7 . 老师您是我们心田的春雨,是雨露,滋润了世界。
8 . 所有的魅力在“习惯”面前都将无色。
9 . 译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入胜,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。——余光中
10 . 今天,我在遥远的地方,把您给予我的昨天,折叠成记忆的小船,任其飘荡在思念的心湖里。
1 . 有勇气并不表示恐惧不存在,而是敢面对恐惧克服恐惧。
2 . 我的课堂我主讲。
3 . 人生伟业的建立,不在能知,乃在能行。
4 . 不要急着让生活给予你所有的答案,有时候,你要拿出耐心等等。
5 . 翻译既是一门艺术,又是一门科学,既需要像科学工作者那样仔细调查小心求证,又需要拥有艺术家那样的激情和灵感。翻译说来简单,只要理解了原文,再用另外一种语言表达出来即可。然而,翻译的理解不同于普通读者的理解,目的不是获取信息,而是对原文进行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罢休。翻译的表达也不同于写作的表达,鲁迅就说过,翻译比写作更难。写作时不会的可以绕过,翻译却不行。更何况表达的载体并非母语。
6 . 会听勤思敢说善问。
7 . 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样才能不给以后留下遗憾。虽然大多数英语专业的同学不一定在以后的就业中选择与英语相关的工作,但是就心理上而言,对翻译的进一步了解对于增强专业认知度,增强自信是很有益的。
8 . 儿歌《养鱼塘鱼儿多》;
9 . 祝公司事业蓬勃发展,前景灿烂。
10 . 总的来说,做一篇翻译是非常辛苦的事情。从语言文字功底到知识背景,处处都在考察我们的能力。每次做完一遍翻译,都感觉自己元气大伤。不过,做完翻译之后的成就感也是其它所不能替代的。翻译是一个不断磨练不断超越的过程。一篇翻译并不是说一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐渐完善起来的。作为译者,我也在一次又一次的修改中不断提高自己。笔译课虽然结束了,但是笔译学习仍是漫漫长路,还得在今后不断努力。
1 . 学会低调,懂得藏拙,大智若愚,韬光养晦,才可能赢得整个人生。
2 . 我们的生命,就是以不断出发的姿势得到重生。为某些只有自己才能感知的来自内心的召唤,走在路上无法停息。
3 . 首先,非常感谢这一年来XXX对我的信任关心照顾认可教导和培养。但是以后我无法再为公司服务了,也无法再陪伴于XXX的身边,在此我感到非常的遗憾。
4 . 第一步:感知操作,学习儿歌
5 . 快乐要懂得分享,才能加倍的快乐。
6 . 你信不信,年轻,什么都还来得及。
7 . 课前我们备的课是已经固定下来的模式,而在课堂上我们要根据学生的表现适当调整自己的方法,这样才能最大限度的调动学生学习的积极性。
8 . 翻译是一种创作的过程,事实上,翻译的担子并不比原作者轻,在原文不明了的时候翻译还要承担起调查论证阐明的任务。这是一个既费体力又费脑力的过程,但是就像艺术家创作出经典的作品一样,翻译通过不懈的努力与探索也终究可以踏入艺术的殿堂。正所谓书上有路勤为径,学海无涯苦作舟。翻译上的成就也只能依靠译者孜孜不倦的探索与研究。
9 . 有理想在的地方,地狱就是天堂。
10 . 经验是由痛苦中粹取出来的。
1 . 春是什么春是那明月清风,柔媚清朗,在苔痕映照的静寂林间,清冽缠绵的旋律翩然飘临,希望伴着歌声在阳光中冉冉升起。春是那淡雨疏风,薄雾浓云,笼住水边清香的荫影,生命在这朦胧凄迷的氛围中孕育而生
2 . 一个人光溜溜地到这个世界上来,最后光溜溜地离开这个世界而去,彻底想起来,名利都是身外物,只有尽一个人的心力,使社会上的人多得他工作的裨益,是人生最愉快的事情。
3 . 如果你曾歌颂黎明,那么也请你拥抱黑夜。
4 . 平凡的人听从命运,只有强者才是自己的主宰。
5 . 理想的路总是为有信心的人预备着。
6 . 让掌声笑声欢呼声在课堂上响起。
7 . 明天是世上增值最快的一块土地,因它充满了希望。
8 . 尊敬的XX:
9 . 认真回顾过去的这一年,我在XXX学到了很多东西,无论是专业技能还是为人处事方面都有很大的提高,我也非常热爱我的这份工作。此外,我也非常感谢我的同事们,感谢他们一直以来对我的帮助和关怀,以及大家在一起的那份和睦,那份团结一致。
10 . 虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技经济文学报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。
1 . 实现教育现代化,建设和谐新兴化。
2 . 先学后教,当堂训练。
3 . 地理:“在生活的大海上,老师,您就像高高的航标灯,屹立在辽阔的海面上,时时刻刻为我们指引着前进的航程!有人说,师恩如山,因为高山巍巍,使人崇敬。我还要说,师恩似海,因为大海浩瀚,无法估量!”
4 . 对科学家来说,不可逾越的原则是为人类文明而工作。
5 . 余光中说:“翻译如婚姻,是一种两项妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位依着自己的修养了。”
6 . 课件的操作不够熟练,使得自己有点小紧张
7 . 愿你有一颗永不泯灭的童心。
8 . 哭着流泪是怯懦的宣泄,笑着流泪是勇敢的宣言。
9 . 觉得自己做的到和不做的到,其实只在一念之间。
10 . 春天,是求实者勤奋者的季节。她青睐的是脚踏实地的行动者,只有这样的人才可真正体味到春泥的亲切,春风的和煦,春意的韵味,春景的盎然,春天的深情!也只有这样的人,方可理解春天,敬畏春天,珍爱春天,书写春天,挥汗于春天!
1 . 结构发散法:用“鱼”,作枢纽词进行结构发散训练。如:大鱼小鱼鱼网鱼竿鲤鱼鲜鱼金鱼等。教师注意引导幼儿词语发散的流畅性变通性独特性。
2 . 老师,今天我们为你而骄傲;明天,您会因我们而荣光。
3 . 十几年的奋斗,给了我崭新的生活;十几年的奋斗,给了我冲向顶峰的动力。正如富强的中国一样,我,与许多不计辛劳的人,一起跨入梦想的殿堂。
4 . 英文学到现在十一年了,也常常感到绝望。好在古人也说“学然后知不足”,意识到“知识的圆圈之外还有那么多空白”,总比做一只井底之蛙来得好。而在漫漫翻译路上我所要做的只有两件事:一是继续较真,不偷懒,不做胡适笔下的“差不多先生”;二是夯实语言基本功,厚积薄发,“问渠那得清如许,为有源头活水来”。
5 . 春天来到一望无际的麦田边,碧绿的麦苗,春风吹过的号死后,麦田里荡起了一层又一层的绿色波浪,发出沙沙的响声,似乎在为春天的到来而开心地唱起了歌!
6 . 数学:“您送给我了无限钻研的思维,您让我对未知的答案加求解,但是,今天,您亲手解开了我的未来,我用我的答案去回报您!”
7 . 世界上那些最轻易的事情中,拖延时间最不费力。
8 . 四月二十日,我在四一班上了一节作文课,主题是《说说自己的心里话》,现在就这节课的得与失反思如下:
9 . 虽说我接触作文教学也有一些年了,但是由于各种原因,日常的作文教学的时间大大缩短,作文评改也是大大缩水。课前思量再三,为了稳妥起见,决定沿用老套路。作文评改的备课在课前要付出很多的功夫,翻阅学生作文,挑出共评的文章,找出可以欣赏的佳作,更要挑出具有典型性的小组评改的文章。课虽然备出来了,可还要经过课堂的检验才能知道是否可行。
10 . 娇艳的朝阳,已从东边群山背后跳了出来,万屡红霞四溢,和山谷中缓缓升腾的晨霭交融,变幻着五光十色的光环。
1 . 肯承认错误则错已改了一半。
2 . 对于最有能力的领航人风浪总是格外的汹涌。
3 . 课堂上教师对学生的要求太高,限制太多,学生的思绪好像一直限制在教师的圈子里,所以学生一直放不开手脚,导致课堂气氛始终不活跃。
4 . 新课导入不够简练,应该开门见山直奔主题
5 . 由于个人职业规划和一些现实因素,经过慎重考虑之后,特此提出离职申请,敬请批准。
6 . 我个人感觉,我在过去的一段时间里的表现不能让自己感觉满意,感觉有些愧对公司这两年的照顾,自己也感觉自己在过去两年没有给公司做过点贡献,也自己感觉自己的能力还差的远,在公司的各方面需求上自己能力不够。经过自己慎重考虑,自己和公司考虑,自己现向公司提出辞职,望公司给予批准。
7 . 理解高于一切。
8 . 美好的生命应该充满期待惊喜和感激。
9 . 一般而言,译者习惯汉英对照着翻译和反复推敲,以便保持译文与原文的统一性,不至于偏离原文作者的意思。但缺点在于译者容易先入为主,一直以中文的思维来写英文,常常会忽略许多不符合思维的地方。因此经过反复校对之后,还应删掉原文,单纯从译入语的角度审视译文是否合格。
10 . 成功的人是跟别人学习经验,失败的人只跟自己学习经验。
1 . 少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。
2 . 我参与,我进步,我展示,我提高。
3 . 译者和作者的关系:扯不断,理还乱。
4 . 美术:“我们刚见到您的时候,我们还是一张张白纸。我们分离的时候,您已经把我们创作成为了一个个艺术品。艺术与价值是您赐给我们最好的礼物!”
5 . 关于具体词语的翻译,我通过此次翻译作业得到的最大体会是需要做三重工作,依次为确认某词在源语语境中究竟是何含义是否合适,是否存在对等的译入语表达,该译入语表达在译入语的语境和文章上下文中是否合适。
6 . 课堂上教师指导得太多,学生静静习作的时间太少。
7 . 每一日你所付出的代价都比前一日高,因为你的生命又消短了一天,所以每一日你都要更积极。今天太宝贵,不应该为酸苦的忧虑和辛涩的悔恨所销蚀,抬起下巴,抓住今天,它不再回来。
8 . 作文教学,想让学生张口说话,需要课前充分的准备,课中积极的调动学生学习的兴趣,营造宽松民主自由的课堂氛围,才能真正的解决学生作文中“无话可说”的问题,才能让学生说真话,说实话,表达出自己的真情实感。
9 . 所谓的天才无非是把别人喝咖啡的时间用在了工作上而已。
10 . 成功决不喜欢会见懒汉,而是唤醒懒汉。
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.nuenian.com/zhufuyu/daquan/467457.html