1 . 思君如满月,夜夜减清辉。
2 . having a wide range of hobbies, including oral english, music, movies and literature
3 . 心有猛虎,细嗅蔷薇(ClipDesigner
4 . 翻译科技英语中结构复杂的句子,首先应对句子结构进行语法分析,理清各结构层次的隶属关系。译者分析句子结构可采取以下步骤:
5 . 找出每个句型中的主要成分,并理解主要成分和次要成分(例如定语,状语,补语等之间的关系。
6 . 梦想每个人都有,但不是每个人都有勇气去坚信,我有。(LuluBD
7 . 顺利完成专业课程学习,熟练掌握专业理论知识和实验技能,具有很强的动手能力,善于学习新知识和适应新环境。
8 . thereisonlyonesuccess,tobeabletospendyourlifeinyourownway(youmiMarketing
9 . 菠萝种植园菠萝生长的`温室或园林
10 . 春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。
1 . Strong determination to succeed
2 . 英语口语流利,具有良好的英语阅读写作能力;普通话标准。
3 . 兴趣广泛,喜爱英语口语音乐影视以及文学创作。
4 . Be highly organized and efficient
5 . Excellent ability of systematical management
6 . Mature, self-motivated and strong interpersonal skills
7 . 绣罗裙上双鸳带,年年长系春心在。
8 . 英语中的单词通常在不同的领域中具有不同的含义。为了保证句子翻译的准确性,译者就需要准确掌握相关领域的专业知识。某些从语法角度看有歧义的句子,译者可利用某一学科的专业知识帮助判明句子的结构层次关系,以弥补单纯语法分析的不足。
9 . ——诗经《先秦》
10 . 只愿君心似我心,定不负相思意。
1 . 科技英语中存在大量由基本句型扩展而来的结构复杂的句子。扩展的方式包括:各种短语(包括介词短语分词短语不定式短语等和词组充当句子的一定成分;两个或两个以上的简单句合并成并列复合句或复合从句;修饰语和并列成分的扩大。
2 . Willing to assume responsibilities
3 . Mature, dynamic and honest
4 . Energetic, fashion-minded person
5 . 阅读整个句子,根据主语谓语和连接词来判断句型。
6 . 按照原句的逻辑关系来组织译文,而不能局限于句子的自身结构和语法关系。
7 . 例春天,蜜蜂在花园里采蜜。
8 . diligent; with sureness; responsible; everytime fulfil my duties to my own work
9 . 我认真分析了贵公司的需求,并评估了自身满足需求的可能性。
10 . 举止优雅个人性格好。
1 . 形象良好,性格温和稳重,亲和力强,善于与人相处。
2 . 一理解词义理解词语表达意义,明确词语的运用范围,分清词语的感情色彩。
3 . 其实它价值再高也改变不了它只是一个苹果的事实。
4 . ——张九龄·《赋得自君之出矣》
5 . doyourgoodat,challengewhatdoyouwanttodo(Kelly数据挖掘工程师
6 . 一个爱学习,知上进,善沟通,重细节,懂感恩的人(LancedaiFE
7 . 造句时如果采用多种多样的句式,可以更准确鲜明生动地表达意思。例如:用“美丽”一词造句。
8 . 思想成熟上进心强, 并具有丰富的人际关系技巧。
9 . A hothouse or plantation where pineapples are grown
10 . ——冯梦龙《山歌》
1 . With good managerial skills and organizational capabilities
2 . Besides pineapples, we have papaya, mango, banana and so on
3 . 不要看不起应届生,我的潜力需要你来验证!(AlanDesigner
4 . Education officials scratched a bizarre item about a race between a pineapple and a hare from the exam
5 . fluent in oral english , with fairly good of reading and writing ability; speaking authentic mandarin-chinese
6 . Good people management and communication skills Team player有良好的人员管理和交际能力。能在集体中发挥带头作用。
7 . 结构完整是造好句的前提。一个完整的句子不仅要能够回答“谁,干什么”或“什么,怎么样”,还要能够回答“什么时候,谁,在什么地方,干什么,怎样子?”或“什么时候,什么,在什么地方,干什么,怎样干?”
8 . 取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
10 . ——元稹《离思》
1 . With good analytical capability有较强的分析能力。
2 . 候,译者要首先找出句子成分之间的内在逻辑关系,按照逻辑关系组织起来的译文能够准确体现原文的精神实质。具体来说,逻辑推理包括以下四种方法:
3 . 深秋的早晨,在辽阔的北方平原上,薄薄的雾气正慢慢散去,朝阳柔和地抚摸着一望无际的土地。(《老科学家下乡》)
4 . good command of computer skills: familiar with different versions of windows os and office application software, able to program with c and fortran languages, obtained some experience and understanding about other widely-used software like autocad, photoshop, coreldraw and dreamweaver
5 . 燕子当时是这样做自我介绍的:"我叫某某,毕业于某校某系我的特长是---我的爱好是---我---"一连串的"我"!说着说着,她发现面试官的脸色越来越难看。
6 . Be elegant and with nice personality举止优雅个人性格好。
7 . Have positive work attitude and be willing and able to work diligently without supervision有积极的工作态度,愿意和能够在没有监督的情况下勤奋地工作。
8 . 您不面试我肿么了解我的优秀?!写了就一定真实吗…快发offer来,亲!(AnyaDesigner
9 . 例夏天,孩子们在屋门前的空地上数星星。
10 . easy-going and congenial, with a strong sense of responsibility and good team-spirit
1 . 应聘者须勇于挑重担。
2 . 科技英语的翻译不仅仅是语言自身的问题,它同时还与其他的语言学因素相关。在这些因素中,最重要的是逻辑推理。一位著名的苏联语言学家曾举例:John is in the pen 毫无疑问,所有人的都会把pen翻译成“牲口圈”,而不是“笔”因为“人在钢笔里”的翻译明显不符合逻辑。翻译是一项逻辑活动,最终的译文是逻辑推理的产物。在进行逻辑推理的时
3 . 通过以上句法分析的三个步骤,译者将能够准确地理解句子结构和各成分之间的语法关系。
4 . 能够和不同文化的人一起出色地工作。
5 . 比喻句:桂林山水像画卷一样美丽。
6 . ——张生《千秋岁》
7 . 精力旺盛思想新潮的人。
8 . 此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
9 . 工作很有条理, 办事效率高。
10 . A stable personality and high sense of responsibility are desirable
1 . With good managerial skills and organizational capabilities有良好的管理艺术和组织能力。
2 . 天不老,情难绝,心似双丝网,中有千千结。
3 . 曾担任学校社团职务,培养了良好的人际交往技巧与组织能力。
4 . 勤奋,踏实,有责任心,对自己的工作尽职尽责。
5 . “津津有味”在第句里形容弟弟吃饭有味的程度,在第句话里形容弟弟怎样吃饭,在第句中“津津有味”形容很有趣味。
6 . ——梁启超《饮冰室文集》
7 . 在我们的人际交往中,不免会向其他人介绍自己。如果我们能够掌握一些自我介绍的技巧,也许会为我们大家的社交活动带来很大的帮助。一句话介绍自己,其实也是有很大的学问的。下面,就为大家介绍一些自我介绍的技巧,希望对大家有帮助。
8 . The main qualities required are preparedness to work hard, ability to learn, ambition and good health主要必备素质是吃苦耐劳精神好学习能力优事业心强和身体棒。
9 . 此句中的confident一词语气肯定,给人一种自信感,而willshow和Ican也无自大之嫌,因而此句用得恰到好处,有特殊风格。
10 . 在翻译的过程中,应该把复杂的句子成分准确翻译出来,同时注意正面表达和反面表达的转化。
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.nuenian.com/zhufuyu/daquan/494503.html