1 . 善恶报应,祸福相承,身自当之,无谁代者。
2 . It is worth next to nothing How could Napoleon compare with Lenin?
3 . Facts speak louder than eloquence (Actions speak louder than words
4 . having played a couple important roles in the student organizations, honing the interpersonal communication skills and organizational capability
5 . 愿生西方净土中,九品莲花为父母,花开见佛悟无生,不退菩萨为伴侣。
6 . 我不入地狱,谁入地狱。
7 . "…名词A+in+preference to+名词B" 如: After the noun reason, use that in preference to because
8 . ●不论是任何坏事,假如你想发现那做坏事的人,第一就先得去发现谁能从那件坏事中取利(大仲马)
9 . Genius only means hard-working all ones life (Mendeleyev Russian chemist
10 . He is none the happier for his wealth A good tale is none the worse for being twice told
1 . This is the easiest book Ive ever read Mrs Thomson works hardest of all
2 . 有获取成功的坚定决心。
3 . 菩萨应离一切相,发阿耨多罗三藐三菩提心。
4 . (正 His younger brother was much stronger than he His younger brother was stronger than he
5 . Light does not travel at the same speed through all materials; it goes slower through some than through others
6 . A stable personality and high sense of responsibility are desirable
7 . 一切诸法皆如幻,本性自空那用除。若识心性非形象,湛然不动自真如。
8 . conscientiously, absorbedly work in a planned and order way; pursue the perfection
9 . 该怎样,就表现怎样的心,既不矫揉造作,又不虚伪处世,完全是一种真实自我的流露,在这种真我里心自然解脱自在了。
10 . 我有明珠一颗,久被尘劳关锁。今朝尘尽光生,照破山河万朵。
1 . Being active, creative and innonative is a plus思想活跃有首创和革新精神尤佳。
2 . When you come to think of it, there is nothing in the world more potent-and more impotent - than words
3 . I would (just as soon stay at home as go for a walk
4 . Mature, self-motivated and strong interpersonal skills
5 . 翻译科技英语中结构复杂的句子,首先应对句子结构进行语法分析,理清各结构层次的隶属关系。译者分析句子结构可采取以下步骤:
6 . 凡所有相,皆是虚妄。若见诸相非相,则见如来。
7 . Colored people are by no means inferior to white people
8 . 千悟万悟悟不到,原来一句佛名号。
9 . 按照原句的逻辑关系来组织译文,而不能局限于句子的语序。
10 . 前际无去,今际无住,后际无来。
1 . Having good and extensive social connections具有良好而广泛的社会关系。
2 . The enemy rots with every passing day, while for us things are getting better daily
3 . 科技英语的翻译不仅仅是语言自身的问题,它同时还与其他的语言学因素相关。在这些因素中,最重要的是逻辑推理。一位著名的苏联语言学家曾举例:John is in the pen 毫无疑问,所有人的都会把pen翻译成“牲口圈”,而不是“笔”因为“人在钢笔里”的翻译明显不符合逻辑。翻译是一项逻辑活动,最终的译文是逻辑推理的产物。在进行逻辑推理的时
4 . 凡迷者,迷于悟;悟者,悟于迷。
5 . One thorn of experience is worth a whole wilderness of warning
6 . "How long is he going to stay there?" - "I dont know exactly, but… the longer he stays the better"
7 . A person with ability plus flexibility should apply
8 . 一心有滞,诸法不同。
9 . 做事认真专注,有计划有条理,追求完美。
10 . How many books can I check out at one time? 我一次能借出多少书?
1 . Good people management and communication skills Team player有良好的人员管理和交际能力。能在集体中发挥带头作用。
2 . Able to work under high pressure and time limitation能够在高压力下和时间限制下进行工作。
3 . Better die standing than live kneeling (=it is better to die standing than to live kneeling
4 . = In whatever degree sooner you do it, in that degree better it will be The more, the merrier The more, the better
5 . 有很强的领悟力和理解力,思维开阔敏捷,能够很快适应不同环境。
6 . [] 范武邱实用科技英语翻译讲评外文出版社,
7 . I had as soon you broke his neck as his finger
8 . 唯心所现,唯识所变。
9 . 能够和不同文化的人一起出色地工作。
10 . Success often depends upon knowing how long it will take to succeed
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.nuenian.com/zhufuyu/daquan/809021.html